16 déc. 2009

Qu'est-ce que l'adoption signifie pour une mère de naissance?

L'article suivant, écrit par Jane Jeong Trenka, a été publié sur le site Conducive Mag en novembre 2009, mois national de l'adoption (aux États-Unis et au Canada).

Remarque préliminaire: Gotcha, en anglais, est une prononciation détendue de I got you ou I've got you. Gotcha Day (Jour que je t'ai eu), est une expression communément utilisée dans le monde anglophone par les parents adoptifs pour parler du jour où ils ont eu leur enfant adoptif.

What does “Gotcha” mean?

Lee Pil-rye, la mère de naissance de Trenka

November is National Adoption Month. What would such a celebration of adoption, whether in the U.S. or another country, mean to my Korean birthmother?

At the time my mother became a “birthmother,” I was six months old, and my sister was four years old. Because she passed away about nine years ago, I will take the liberty of imagining what she might say about the meaning of adoption in her life, if she could read other people’s blogs in English, and if she could blog back.

What Adoption Means to Me

By Lee Pil-rye

I did not give birth to my child “with my heart.” I gave birth to my child with my body – painful, and tearing.

I did not “give” my child to another mother as a “gift.”

I was desperate and without the means to earn enough money myself. I and my children were victims of domestic violence. There was nowhere for us to go. No one would help us. We were so alone. I had no other choice but to relinquish my children.

But my children did not feel relinquished. They felt abandoned. I am so, so sorry.

As a woman in a profoundly patriarchal society, I was not allowed to divorce a man who hurt me. I did not have strong custody rights over my own children. Laws did not protect me or my daughters.

I was so desperate that I signed away my baby for international adoption the day I brought her to the orphanage. I signed her away with my red-inked thumbprint because I had no stamp. I didn’t know what international adoption meant. I thought my daughters would just live well in another country and be raised in privilege, send pictures and letters, and then come back to me, their mother.

The noise of the airplane taking off tore my heart.

I went mad.

I went to church.

Maria, comfort me.

The church gave me eggs, and pencils.

When I met my older daughter again, so many years later, I pressed her face to my breast to show her that I made her with my own body. That I indulged her, allowing her to nurse for years, as long as she wanted. How much I loved her. How much I wanted to show her that. But I only frightened and repulsed her.

I prepared her favorite food and she did not remember it.

I took her to the old places where she used to play, and she did not remember them.

I spoke to her in the language she spoke as a child, and she could not understand me.

I called her by her name and she did not recognize herself.

She did not recognize me.

Maria, comfort me.

Is this our Father’s plan?

What does “Gotcha” mean?

What have I gotten from this?

I am not a whore, not a saint, not a storybook character.

I am a real person.

I am a real mother.

My name is Lee Pil-rye.

My children were never orphans.

This is what adoption means to me.

Lee Pil-rye’s daughter, Jane Jeong Trenka, was sent for international adoption to Minnesota in 1972, and returned to live in Korea in 2004. She is the author of Fugitive Visions and The Language of Blood, and co-editor of Outsiders Within: Writing on Transracial Adoption. She is president of TRACK (Truth and Reconciliation for the Adoption Community of Korea).

Aucun commentaire: